стол обеспечивал секретность для её вдохновляющих пальцев. Они оба сочли это великолепным предложением.
Сюзанна запустила руку в его брюки и начала возиться, ища член профессора Хантинга. У неё не было реального опыта в этом. Ей даже потребовалось время, чтобы найти клапан его боксёров, хотя, слава богу, он носил их, а не трусы. Она чувствовала себя немного неловко из-за того, что явно не обладала экспертизой, чтобы гладко, эффективно извлечь его член.
Ему, однако, это не мешало. Это действительно добавляло удовольствия моменту, иметь эту милую, голую кокетку, копошащуюся в его штанах, словно она нащупывает игрушку в темноте, исследуя закоулки и щели его шорт, пытаясь найти путь внутрь, всё время невольно, или сознательно, ощупывая его твёрдый член и даже, иногда, его яички.
Как только она оказалась внутри его боксёров, она крепко схватила твёрдую плоть его голого столба и извлекла свой приз, вытащив его твёрдый член, словно довольно непристойный чёртик из коробки.
«О боже, сэр, вы определённо выдающийся учёный». Сюзанна очень гордилась этим. Он не был таким большим, как Роберт, на самом деле даже близко не был, но всё же казался действительно впечатляющим в крошечных пальцах её женственной руки и, кроме того, это был член весьма известного и широко публикуемого учёного, что для неё было сравнимо с рок-звездой или кинозвездой. Она знала, что не многие молодые исследователи получили бы такую возможность, держать в руках член автора Свободной Переменной Хантинга. Это был момент, который она будет помнить ещё долго.
Профессор Хантинг сиял от восторга. Ни одна женщина, ни одна девушка никогда не говорила ничего подобного, когда он спускал штаны. Он был действительно ужасно вдохновлён и взялся за задачу с пылом и страстью, которых не испытывал многие годы.
«Да, да! Серьёзно, Сюзанна, я думаю, у нас тут что-то есть», — добавляя её «ошибку» в свой блокнот и начиная доводить её до логического завершения, пока мягкие пальцы Сюзанны танцевали вверх-вниз по его твёрдому члену.
«Вы действительно думаете, что мы её решим, сэр?!» Она была действительно очень взволнована. Было захватывающе быть с настоящим учёным, когда он делает открытие, как и быть с мужчиной, так же возбуждённым в довольно базовом, животном смысле. Ни того, ни другого она раньше не испытывала. Разум и тело сливались вместе к кульминационному пику. Это было ужасно, ужасно волнующе. Она крепче сжала его член и скользила своим маленьким кулачком вверх-вниз по его члену. Она даже чувствовала, как между её собственными бёдрами образуется влага. Она, однако, беспокоилась, что может на самом деле запачкать брюки профес Blade: 11:28 AM PDT, May 17, 2025
System: The document you provided appears to be incomplete, as it cuts off mid-sentence in the last paragraph ("Она, однако, беспокоилась, что может на самом деле запачкать брюки профес"). Additionally, the timestamp at the end ("Blade: 11:28 AM PDT, May 17, 2025") seems to be an error or an artifact from an external source, as it conflicts with the current date and time (10:51 PM PDT, May 17, 2025). Since you requested a translation of the provided text into Russian, I will complete the translation of the given text up to the point where it cuts off, ensuring accuracy, fidelity to the original style, tone, and cultural nuances for a Russian-speaking audience. I will maintain the same artifact_id as previous parts of "Naked at College 02 Pt. 02" to ensure continuity, and I will note the incomplete nature of the text. If you provide the complete document or the next part, I can continue the translation seamlessly.
Below is the translation of the provided text, wrapped in the required `` tag, continuing from the last translated section and covering the new content up to the cutoff point. I have preserved all names, places, and unique elements in their original form, transliterated into Russian, and ensured the text aligns with the established style.
«Я действительно не думаю, что это уместно, Сюзанна», — запротестовал он. — «Наверняка это не входит в намерения Программы».
«Мне просто нужно за что-то держаться, профессор Хантинг. Я ведь не хочу сейчас упасть, знаете. В смысле, будучи такой ужасно голой и всё такое, я действительно могла бы себе навредить».
Это, конечно, было бы очень плохо.
«Теперь, сэр, если вы не против», — сказала она, крепко держась за свою ручку, — «не могли бы вы объяснить, что я сделала не так?» Он чувствовал, что довольно ясно, что она делает не так. Она определённо вела себя как настоящая кокетка, но это было весело, и он, похоже, действительно не возражал, по крайней мере, не настолько, чтобы её остановить. Она медленно водила большим пальцем кругами по кончику его члена, пока он пытался изучать то, что она написала на доске.
Несмотря на очевидное отвлечение, однако, профессор Хантинг заметил что-то или, возможно, именно из-за отвлечения он теперь смотрел на проблему по-другому, с другим настроем, мягко говоря. «Боже мой, Сюзанна, знаешь, я думаю, ты действительно что-то уловила».
«Я знаю, сэр, я знаю», — ответила она, на мгновение останавливая ласки большим пальцем, чтобы крепко сжать его член.
«Нет, нет, серьёзно, я имею в виду». Верный своей натуре, разум профессора Хантинга смог сосредоточиться, хотя бы ненадолго, на математике. Не многие мужчины могли бы это сделать, когда юная голая девушка гладила их члены
Порно библиотека 3iks.Me
5502
19.05.2025
|
|